Храм Свв.Ольги і Єлизавети
Українська Греко-Католицька Церква
   м.Львів, пл.Кропивницького 1, тел. (032)2334073,
      email: [email protected]

Папа Франциск вслід за Бенедиктом XVI: Христос пролив кров за «багатьох» - не за «всіх»

Переглядів: 40Коментарі: 0
Новини Церкви
Папа Франциск вслід за Бенедиктом XVI: Христос пролив кров за «багатьох» - не за «всіх»

Однією із суперечливих тем в літургійних перекладах є фраза, щодо якої літургісти сумніваються як правильно перекласти: Христос пролив кров за «всіх», чи за «багатьох» (ориг. «pro multis»).

Під час Літургії на спомин усіх кардиналів та єпископів, що померли впродовж минулого року, Папа сказав: «Багато тих, котрі встануть для вічного життя слід розуміти як «багато» тих, за кого була пролита Христова кров». Як інформує «Crux», у розданому тексті для цієї Літургії працівники Ватикану вжили переклад «багатьох».

Франциск додав, що «для багатьох» краще виражає ідею того, що люди в своєму житті повинні зробити вибір – бути за Бога чи проти Нього.

«Пробудження від смерті не є, само по собі, поверненням до життя», - додав Папа. – «Дехто пробудиться до вічного життя, а інші – до вічного сорому».

Оскільки текст Літургії перекладався народною мовою, літургісти дискутували на тему як краще перекласти слова «pro multis» в молитві на Освячення дарів. Ці слова дослівно означають «за багатьох», однак багато літургістів переклали їх своїми мовами як «за усіх».

У 2006 році Апостольська Столиця видала інструкцію, в якій зазначено, що від того часу в усіх редакціях Римського Месалу слід перекладати ці слова як «за багатьох», вказуючи також, що це найбільш відповідний переклад оригінального грецького виразу «περὶ πολλῶν» в Матея 26,28.

Ця зміна викликала протистояння в певних країнах, а найбільше – в Німеччині, що надихнуло Папу Бенедикта XVI написати в 2012 році особистого листа з поясненням чому єпископам слід прийняти новий переклад.

Нова німецька версія тексту Літургії була видана, однак офіційно її так і не прийняли.

Коли раніше цього року Папа Франциск видав документ «Magnum Principium», надаючи більше влади щодо перекладів місцевим єпископським конференціям, кардинал Рейнхард Маркс сказав, що німецькі єпископи відкинуть нову версію тексту.

Як зазначає Catholic Herald, в 2007 році Єпископська конференція Аргентини, яку на той час очолював кардинал Хорхе Бергольйо, погодила нову версію перекладу. У цій версії містилась фраза «за багатьох», а не «за всіх».

Джерело:КАТОЛИЦЬКИЙ ОГЛЯДАЧ

Залиште коментар!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question


(Щоб коментувати анонімно, вкажіть своє ім'я, і введіть символи внизу). Анонімні Коментарі буде опубліковано після перевірки.

Щоб отримувати повідомлення на e-mail про відповіді на Ваші коментарі, та коментувати на форумі в розділі "СПІЛКУВАННЯ" просимо зареєструватися тут. Як реєструватися і керувати своїм профілем читайте тут

     

  

вкажіть своє ім'я, і введіть символи внизу

(Обов'язково)